正覺佛法名相錯解

《正覺名相錯解》:正覺「見性親教師」幻想「童女迦葉」是女性,不知是男性的「童子迦葉」【重發】

《正覺名相錯解》:正覺「見性親教師」幻想「童女迦葉」是女性,不知其實是男性的「童子迦葉」【重發】

正覺同修會 童女迦葉考.png

01. 澄清錯漏

這篇文章重發一次。

結論一樣:「童女迦葉」是男性,玄奘在《本事經》將他翻譯為「童子迦葉」,在《阿毘達磨順正理論》翻譯爲「尊者童子迦葉」。

「童女迦葉」在經論裏面的梵文是【Kumāra-kāśyapa】(巴利文【Kumāra-kassapa】),音譯「鳩摩羅迦葉」(其他翻譯請見下文)。【Kumāra】在梵文和巴利文拼法完全一樣,屬於陽性名詞,可以指男童,兒子或是王子。如果是女性,梵文/巴利文會使用【kumāra】的陰性形態【kumārī】。單從原梵文看,就知道不可能是女性!就像中國人看到「公子」二字不會覺得是女性一個道理。

從文獻資料看,「童女迦葉」在整部大正藏裏面只有在《長阿含》卷七的「弊宿經」出現,其他經中,都是用「童子迦葉」、「鳩摩羅迦葉」等翻譯。

「童女迦葉」明顯屬於錯植。

首先糾正原文的一個錯誤:鳩摩羅迦葉是男性的「童子」,這個事實與鳩摩羅什大師無關,是我查證疏漏,非常抱歉誤導讀者。

這篇文章原本是幾位師兄提供了一些資料,包括其中一位師兄過去針對這個話題的考證(原文文末有提到),本來只是想轉發文章,但是由於資料鬆散,所以簡單補充了一些。當時提供資料的人的其中一篇文章說鳩摩羅什有指正此事。網上的考證文章恰好有提到鳩摩羅什,所以當時錯以爲丁福保舉出的《五分律》和《摩訶僧祇律》與鳩摩羅什或是鳩摩羅什一脈的譯者有關,搜尋大正藏也看到「童女迦葉」出現在《法華經三大部補注》(鳩摩羅什是《法華經》的譯者),所以直接采用了提供資料者的説法。

後續請提供資料者舉證經文和文獻,才發現確實是誤讀。雖然發文當日已經因爲沒有舉證刪除了「鳩摩羅什指出錯誤」的説法,但是爲了避免誤導讀者,還是重新發文澄清説明。

這個錯誤其實有幾個成因:

  1. 輕信提供資料者的判讀
  2. 沒有仔細研究資料的正確性和邏輯
  3. 做出幾個錯誤的假設

在此更正之餘,感謝網友指正!

最近蕭平實說「琅琊閣」是編譯組的學員,退出的學員裏面也有很多編譯組成員。為免蕭導師信口開河,誣賴編譯組成員,這裏順便澄清所有文章的文責由作者承擔,與「編譯組成員」無關。編譯組工作繁重,潤飾訂正内部產出的大量劣質文稿,可是「有責無權」、「有份無名」,若有不滿,實屬常情,但是請蕭導師不要繼續妄加揣測,以免一再被恥笑神通失靈,「護法神」無能。

這一篇重新用梵文和經文説明這個「童子迦葉」被强行變成「童女迦葉」的性別錯誤。

感謝「無生法忍」群組的群友幫忙提供資料、查證梵文。

02.  正覺的「童女迦葉」説法

1.《與張志成先生聊聊16? | 空谷跫音——護持賢劫千佛》(連載四)

事實:當知童女迦葉是佛世真實之人。有一位眼見佛性的親教師因過去世因緣,隨聞入觀,在定中看到童女迦葉示現女相,很有威嚴,不似一般女眾; 童女迦葉菩薩在前面走,五百比丘跟在後面。佛世僧團菩薩僧與聲聞僧共住,如前舉《不退轉法輪經》、《大方廣寶箧經》、《佛說阿闍世王經》所說,是史實而非編造。

【請問光明正大的正覺同修會、大風無言老師、以及照世明燈等轉載此文的正覺寫手,這位「眼見佛性的親教師」是哪一位?】

2. 三乘菩提之佛典故事第85集 「大乘菩薩童女迦葉率五百比丘度化外道」,正村老師:

大乘菩薩童女迦葉率五百比丘度化外道所以只有如同這個典故當中的童女迦葉大乘菩薩,才會具有這樣的勝妙辯才、勝妙智慧,能夠化導這些外道邪見者。乃至以一個現在家相,仍然蓄髮沒有著染衣的大乘出家女眾菩薩,他能夠率領剃髮著染衣的五百男眾聲聞比丘,遊行弘化人間。這都在在顯示出,大乘菩薩的智慧非常的勝妙,並不是二乘聲聞人所能思議的部分;而 佛陀的法教當然也不是依是否有剃髮著染衣的表相,來顯示他有沒有勝妙智慧。

3. 蕭平實的著作《童女迦葉考》

蕭平實用什麽邏輯和論證證明「童女迦葉是女性」的?

蕭平實在著作《童女迦葉考》裏面說:

關於鳩摩羅之意義,究竟應譯為童子或童女?應有明確的經文證據來作最後的判定。若有了經文中最後的判定依據,則南傳小部《本生經》中這個部分的疑訛,即可宣告澄清;此後,關於鳩摩羅迦葉是否為童女的諍議,即可永遠不必再論了。今就此一主題,提出二個部分來說明;在這二個部分的經文義理都研究明白以後,即可確定鳩摩羅二字的意義確為「童女」。這二個部分,其一為考究「舍那」的意義,其二為考究「鳩摩羅」的意義。

。。。

一、舍那的考究:舍那,亦譯為商那;義為胎衣、自然衣,或譯為草衣,皆屬依義實譯者。

。。。

二、鳩摩羅的考究:鳩摩羅應譯為童女。

據《佛所行讚》卷一〈處宮品〉:【

父王見聰達,深慮踰世表;廣訪名豪族,風教禮義門,

容姿端正女,名耶輸陀羅,應嫂太子妃,誘導留其心。

太子志高遠,德盛貌清明,猶梵天長子。

舍那鳩摩羅賢妃美容貌,窈窕淑妙姿,瓌艷若天后;

同處日夜歡,為立清淨宮,宏麗極莊嚴。】

(《大正藏》冊04,《佛所行讚》卷1,〈處宮品〉,頁4,中22~下1)

語譯如下:

。。。她應該嫁給悉達多太子而成為太子妃,淨飯王就向她的家人誘導,使他們留心這件事而不要隨意嫁了女兒。太子的志向很高大深遠而不在世法上面用心,道德殊特強盛而外貌生來就很清晰明朗(輪廓分明),看起來就好像是大梵天的長子一般。生來就有自然衣(舍那)遮蔽身體的童女(鳩摩羅),成為賢慧的太子妃而具有很美的容貌身體苗條而且具有淑女氣質的美妙威儀。。。

03.  從梵文「鳩摩羅 Kumāra」一字的性別,就可知「童女迦葉」——「鳩摩羅迦葉」——其實是男性

「童女迦葉」出自從梵文翻譯成漢文的《長阿含經》。因爲是翻譯的經文,所以考證這個名詞一定是先查看原文的字義。

蕭平實舉出的「童女迦葉」出現在哪一部經?

搜尋大正藏,蕭平實舉證的「童女迦葉」只出現在《長阿含經》卷7<弊宿經>裏面。

《長阿含經》卷7:「(七)第二分弊宿經

第三爾時,童女迦葉與五百比丘遊行拘薩羅國,漸詣斯波醯婆羅門村,時,童女迦葉在斯波醯村北尸舍婆林止。時,有婆羅門名曰弊宿,止斯波醯村。此村豐樂,民人眾多,樹木繁茂,波斯匿王別封此村與婆羅門弊宿,以為梵分。弊宿婆羅門常懷異見,為人說言:「無有他世,亦無更生,無善惡報。」時,斯波醯村人聞童女迦葉與五百比丘,從拘薩羅國漸至此尸舍婆林,自相謂言:「此童女迦葉有大名聞,已得羅漢,耆舊長宿,多聞廣博,聰明叡智,辯才應機,善於談論,今得見者,不亦善哉!」時,彼村人日日次第往詣迦葉。爾時,弊宿在高樓上,見其村人隊隊相隨,不知所趣,即問左右持蓋者言:「彼人何故群隊相隨?」侍者答曰:「我聞童女迦葉將五百比丘遊拘薩羅國,至尸舍婆林,又聞其人有大名稱,已得羅漢耆舊長宿,多聞廣博,聰明叡智,辯才應機,善於談論;彼諸人等,群隊相隨,欲詣迦葉共相見耳。」」(CBETA 2020.Q3, T01, no. 1, p. 42b24-c14)卷:童女迦葉【大】,~Kumāra-Kassapa.

網絡大正藏經文後面的資料考證指出: 童女迦葉指【Kumāra-Kassapa】。

與北傳《長阿含經》卷7「弊宿經」對應的是南傳《長部》「二三 弊宿經」,其中沒有「童女迦葉」,只有「尊者鳩摩羅迦葉」、「沙門鳩摩羅迦葉」,巴利文是【Kumāra-Kassapa】。兩部經一致形容「尊者鳩摩羅迦葉」是一位善於辯論的阿羅漢。

《長部經典》:「二三 弊宿經

一如是我聞。一時,尊者鳩摩羅迦葉行遊拘薩羅國,與五百大比丘眾俱,至斯波醯,名為拘薩羅城市。於此,尊者鳩摩羅迦葉住斯波醯北之尸舍婆林。爾時,王族弊宿居住斯波醯。此城人畜繁盛,牧草、薪、水、穀類豐饒之王領地,由拘薩羅國王波斯匿所淨施之領地。二爾時,王族弊宿懷如是之惡邪見:「如是無他世、無化生之有情、無善惡業之果報。」時,斯波醯市鎮之婆羅門、長者等聞:「實沙門瞿曇之弟子,沙門鳩摩羅迦葉行遊拘薩羅國,與五百大比丘眾俱,來住斯波醯北之尸舍婆林。而彼尊者鳩摩羅迦葉,是博學、聰明、叡智、多聞、應機善辯、談論,為有大名聲之耆舊長宿阿羅漢。能見如是阿羅漢為幸也。」 (CBETA 2020.Q3, N07, no. 4, pp. 300a03-302a6)

梵文和巴利文是兩個非常接近的語言,簡單説,拼字不同,文法大致一樣。這兩種印度語言的名詞都有性別之分:陽性,陰性,中性。

比如梵文裏面,數字三和四的陰性、陽性、中性形態如下:

梵文 陰性陽性中性.png

Kumāra-kāśyapa(巴利文kumāra-kassapa)裏面的【Kumāra】這個字是一個陽性名詞,不是陰性,也不是中性,只要查梵文或巴利文字典就一目瞭然,沒有什麽可以爭議之處。這也是爲什麽學者一致認爲《長阿含經》卷7<弊宿經>出現的「童女迦葉」一定是誤植。

QQ图片20201120155431.jpg

Kumāra的陰性形態是Kumāri:

QQ图片20201120155426.jpg

佛經裏面其他的童子和太子【kumāra】:

祇陀太子 Jetakumāra;

善財童子 Sudhanakumāra;

曼殊室利童子 Mañjuśrīkumāra。

也就是説,對一個具備梵文基礎知識的人來説,看到Kumāra這個字不可能想到女性,就像我們看到「叔叔」、「父親」不會認爲是女性!

04.  蕭平實如何硬生生將「鳩摩羅 Kumāra」説成是女性?

蕭平實在《童女迦葉考》裏面從未考證原梵文和巴利文的字義。他的邏輯是什麽?

1. 假設「鳩摩羅」就是童女的意思。

2. 用《佛所行讚》裏面的一句偈——「舍那鳩摩羅,賢妃美容貌」——來證明這一點。

他認爲:a. 「舍那」是亦譯為商那;義為胎衣、自然衣,或譯為草衣。

             b. 在《佛所行讚》裏面,「鳩摩羅」是童女,形容悉達多太子的王妃耶輸陀羅。

結論:所以《佛所行讚》裏面「舍那鳩摩羅,賢妃美容貌」這句偈頌是形容「看起來就好像是大梵天的長子一般。生來就有自然衣(舍那)遮蔽身體的童女(鳩摩羅)。」

蕭平實的論證1. 和 2. 都是錯誤的,所以結論自然也是錯誤的!

《佛所行讚》有原梵文譯本,但是不用看原文整句的意思,只要查字典就知道他的説法錯誤。上面已經解釋過「鳩摩羅 kumāra」就是陽性名詞,不是指女性。所以蕭平實的論證 2. 無需再論。

《佛所行讚》裏面「舍那鳩摩羅」的梵文原文是 【Sanatkumāra】

 「舍那」的正確梵文是什麽?【Sanat】.

爲什麽蕭平實認爲「舍那亦譯為商那;義為胎衣、自然衣,或譯為草衣」?

蕭平實完全沒有說他查的是哪一部字典,沒有提供任何的證據,只是舉出了一堆「商那」、「商那衣」、「自然衣」經文,以爲這些經文裏面的「舍那」等於「舍那鳩摩羅」裏面的「舍那」

這個假設不成立,爲什麽?

在國際創價學會的《佛教哲學大辭典》上有收錄蕭平實的説法:[1]

商那.png

「商那」:梵文是【sana】,指一種名爲商那的麻,但是【sana】不是商那衣,【sana】這個字沒有衣服的意思。

蕭平實在《童女迦葉考》裏面論證的

「舍那」=「商那」= 「商那衣」=「生來就有自然衣(舍那)遮蔽身體的(童女、鳩摩羅)」

本身就有邏輯錯誤,從梵文和他舉證的漢譯經文看都無法成立。

梵文的天成體轉成英文字母(羅馬化)之後,爲了識別,會在字母上方或下方,加上點、撇、橫,但是很多非專業辭典會省略這些識別標記。

蕭平實不懂梵文,看著中文查證,不知道【sanat-kumāra】裏面的【sanat】不是上面這本詞典所指的【sana】「舍那」和「商那」。

他當然更不知道他找到的「舍那 sanan」(一種麻)一字,在梵文裏面的精確寫法是【śāṇa】,不是【sana】。

對不懂梵文的人來説,看到很多長得很像的羅馬化梵字,會以爲它們是同一個字。

事實上,羅馬化的梵文字母上,只要多了一撇、一點、一橫,它們就可能完全不同的字——寫法不同,意思不同,讀音不同(可能接近)。

——【sanat】 不等於 【śāṇa】 (商那衣的商那)——

—— 即使是【sana】也不等於 【śāṇa】

下面三個字,第一個śāṇa是蕭平實説的定義,一種麻;第二個是一種樹,第三個是一個形容詞。

Sana 商那1.png

請注意,即使是蕭平實説的自然衣「舍那 śāṇa」 也是一個陽性名詞

梵文字母上面和下面的撇、點、橫,標注一個讀音相近但不一樣的字母。

梵文字母.png

就像注音符號裏面字母多了一撇或是開口方向不一樣,代表的就是不同的符號。

注音符號.png

「舍那鳩摩羅Sanat-kumāra」這個字裏面的【Sanat】是什麽意思?

QQ图片20201120155435.jpg

在「舍那鳩摩羅」的梵文Sanatkumāra,是一個複合詞,屬於陽性名詞,特指梵天的其中一個兒子,不是蕭平實所説的「胎衣、自然衣,或草衣」。

「太子志高遠,德盛貌清明,猶梵天長子,舍那鳩摩羅。」

《佛所行讚》這四句偈裏面,「舍那鳩摩羅」不是形容緊接著下一句的王妃耶輸陀羅「生來就有自然衣(舍那)遮蔽身體的童女(鳩摩羅)」,而是形容悉達多太子形貌美好,猶如梵天的長子「舍那鳩摩羅」。蕭平實的斷句大錯特錯!

04. 「鳩摩羅迦葉」在其他經文裏面的翻譯

「童女迦葉」Kumāra-Kassapa 在其他經文裏面的其他漢譯是什麽?

有好幾個不同翻譯:童女迦葉、拘摩羅迦葉、童子迦葉、童真迦葉、童子迦攝波。。。

【童女迦葉】只出現在上面蕭平實舉出的《長阿含經》卷七裏面的「弊宿經」。

【鳩摩羅迦葉】

《長部經典》:「二三 弊宿經

一如是我聞。一時,尊者鳩摩羅迦葉行遊拘薩羅國,與五百大比丘眾俱,至斯波醯,名為拘薩羅城市。於此,尊者鳩摩羅迦葉住斯波醯北之尸舍婆林。爾時,王族弊宿居住斯波醯。此城人畜繁盛,牧草、薪、水、穀類豐饒之王領地,由拘薩羅國王波斯匿所淨施之領地。二爾時,王族弊宿懷如是之惡邪見:「如是無他世、無化生之有情、無善惡業之果報。」時,斯波醯市鎮之婆羅門、長者等聞:「實沙門瞿曇之弟子,沙門鳩摩羅迦葉行遊拘薩羅國,與五百大比丘眾俱,來住斯波醯北之尸舍婆林。而彼尊者鳩摩羅迦葉,是博學、聰明、叡智、多聞、應機善辯、談論,為有大名聲之耆舊長宿阿羅漢。能見如是阿羅漢為幸也。」 (CBETA 2020.Q3, N07, no. 4, pp. 300a03-302a6)

【童子迦葉】

《大般涅槃經》卷36:「我佛法中其誰是耶?謂舍利弗、大目犍連、阿若憍陳如等五比丘、耶舍等五比丘、阿㝹樓陀、童子迦葉、摩訶迦葉、十力迦葉、瘦瞿曇彌比丘尼、波吒羅花比丘尼、勝比丘尼、實義比丘尼、意比丘尼、跋陀比丘尼、淨比丘尼、不退轉比丘尼、頻婆娑羅王、郁伽長者、須達多長者、釋摩男、貧須達多、鼠狼長者子、名稱長者、具足長者、師子將軍、優波離長者、刀長者、無畏優婆夷、善住優婆夷、愛法優婆夷、勇健優婆夷、天得優婆夷、善生優婆夷、具身優婆夷、牛得優婆夷、曠野優婆夷、摩訶斯那優婆夷,如是等比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,得名為住。云」(CBETA 2020.Q3, T12, no. 374, p. 576b26-c5)

《大正句王經》卷1:「如是我聞:一時,尊者童子迦葉在憍薩羅國遊行,次第至於尸利沙大城之北,尸利沙林鹿野園中止住。是時有王名大正句,都尸利沙城。其王先來不信因果,每作是言:「無有來世,亦無有人,復無化生。」常起如是斷見。爾時,尸利沙大城中有大婆羅門及長者主等,互相謂曰:「云何此沙門童子迦葉,來至此城之北尸利沙林鹿野園中?」是時尊者迦葉於彼城中名稱普聞,而彼城中一切人民,素聞迦葉善說法要,常說種種深妙之義,已得無病常行頭陀,是即應供是大阿羅漢。今既來此,我等宜共往詣彼林禮覲供養。於是城中大婆羅門及長者等,咸出城北往詣尸利沙林鹿野園中,欲伸參問。」(CBETA 2020.Q3, T01, no. 45, p. 831a10-23)

《佛說阿羅漢具德經》:「「復有聲聞善解美語而能談論,童子迦葉苾芻是。」(CBETA 2020.Q3, T02, no. 126, p. 831b11-12)

玄奘翻譯的《本事經》卷6:「尊者阿難與其同類,有無量人,恒集同修樂多聞行。其羅怙羅與其同類,有無量人,恒集同修樂持戒行。童子迦葉與其同類,有無量人,恒集同修巧辯說行」(CBETA 2020.Q3, T17, no. 765, p. 689b8-11)

《彌沙塞部和醯五分律》卷8:「爾時童子迦葉,不滿二十受具足戒,後方生疑,不知云何?以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:「童子迦葉有所得不?」答言:「得須陀洹!」佛言:「此人乃是第一受具足戒,然不名白四羯磨如法受戒。今聽數胎中年,足為二十;若猶不滿,又聽以閏月足;若復不滿,又聽以沙門年足。」(CBETA 2020.Q3, T22, no. 1421, p. 61b11-17)

《摩訶僧祇律》卷19:「佛言:「在家妊身無罪。」此比丘尼後生男兒,字童子迦葉,至年八歲出家為道,成阿羅漢共十六群比丘,各持澡盥,到阿耆羅河邊澡浴入水,仰覆浮戲渡河來往,拍水沐浴。爾時波斯匿王在重樓閣上,四望觀看。王未信佛法,見是事已,倍生不信,即語末利夫人言:「看汝家所事福田。」夫人深信無疑,不迴顧看即答言:「大王!或是年少出家始受具足,未知戒律,或世尊未制此戒,是故爾耳。」王語夫人言:「喻如家長語時,眷屬隨從。如和上、阿闍梨語時,弟子隨從。沙門瞿曇語時,弟子皆言:『如是。世尊!如是。修伽陀!』我共汝語,而汝不迴顧看。」爾時尊者童子迦葉,於其水中入頂第四禪,以天耳聞王語聲,即語諸伴比丘作是言:「長老!王倍生不信。末利夫人心生不悅,今當令彼發歡喜心。」」(CBETA 2020.Q3, T22, no. 1425, p. 380a26-b12)

玄奘翻譯的《阿毘達磨順正理論》卷43:「雖此腹中羯剌藍墮,何妨轉至餘腹中增?曾聞經中說,有尊者童子迦葉如是而生,既置產門吸至胎處,故不可說住糞穢中。或有但從口飲入腹,亦由業力轉至胎處。有情業用不可思議,雖無欲心而由業力,有吸至腹即成胎藏。」(CBETA 2020.Q3, T29, no. 1562, p. 588c8-13)

【童真迦葉】

《增壹阿含經》卷33〈39 等法品〉:「一時,尊者童真迦葉在舍衛國晝闇園中。」(CBETA 2020.Q3, T02, no. 125, p. 733b12-13)

【拘摩羅迦葉比丘】

《增壹阿含經》卷3:「計我無常,心無有想,所謂優頭槃比丘是。能雜種論,暢悅心識,所謂拘摩羅迦葉比丘是。」(CBETA 2020.Q3, T02, no. 125, p. 558a11-13)[2]:拘摩羅迦葉【大】,~Kumāra-Kassapa.

《分別功德論》卷5:「所以稱拘摩羅迦葉能雜種論者,此比丘常為人敷演四諦,時兼有讚頌引譬況喻,一諦一偈讚引一喻,乃至四諦皆亦如是,故稱雜論第一也。拘摩羅者,童也;迦葉者,姓也。拘摩羅迦葉即是童女子。何以知其然?昔有長者名曰善施,居富無量。家有未出門女,在家向火,暖氣入身遂便有軀。父母驚怪,詰其由狀。其女實對:「不知所以爾。」父母重問,加諸杖楚,其辭不改,遂上聞王。王復詰責,辭亦不異,許之以死。」(CBETA 2020.Q3, T25, no. 1507, p. 50b12-21)

《根本說一切有部毘奈耶》卷18:「佛告諸苾芻:「彼尼無犯波羅市迦,既其有娠應安屏室,與食供給無令闕事。當生其子,名童子迦攝波,於我法中而為出家,斷諸有漏成阿羅漢。我弟子中辯才巧妙,善能宣說最為第一」爾時世尊遂作是念:「若有苾芻,令非親族苾芻尼浣故衣者有斯過失。」」(CBETA 2020.Q3, T23, no. 1442, p. 722a14-20)

【童子迦攝波】

《根本說一切有部苾芻尼毘奈耶》卷9:「佛告諸苾芻:「彼尼無犯波羅市迦。若有娠者,應安屏室與食供給無令闕事。後時生子當名童子迦攝波,於我法中而為出家,斷諸有漏成阿羅漢,我弟子中辯才巧妙善能宣說最為第一。」」(CBETA 2020.Q3, T23, no. 1443, p. 953b17-21)

《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷31:「時笈多尼既將一渧不淨置在口中,復將一渧置下根內,眾生業報難可思議,遂即懷娠生童子迦攝波。時笈多尼不敢手觸,兒便啼哭。諸親問言:「何故兒哭?」尼聞默爾。餘尼答曰:「世尊制戒不許觸男,故不敢近,為此啼哭。」」(CBETA 2020.Q3, T24, no. 1451, p. 360b4-9)

綜合上面的經文可見,童子迦葉:

  • 善於論法,辯才無礙
  • 是出家比丘
  • 大阿羅漢

玄奘在《本事經》將他翻譯為「童子迦葉」,在《阿毘達磨順正理論》翻譯爲「尊者童子迦葉」。蕭導師是否忘記自己往世的翻譯?

學者說「鳩摩羅迦葉」是阿羅漢,因爲經文全部如是説,蕭平實說「她」是「菩薩」,經証何在?

為什麽蕭平實硬要將「鳩摩羅迦葉」説成是「帶領五百比丘的女眾菩薩」?

蕭平實的所有論證都有一個預設立場,然後按照這個預設立場鋪陳他所謂的「證據」,《童女迦葉考》這本書的目的是要證明:

菩薩可以領導聲聞人!所以正覺只要自封開悟的「勝義菩薩僧」,就可以用「在家明心菩薩」的身份領導出家眾!

網絡参考文章:

http://yifertw.blogspot.com/2017/08/243.html

http://yifertw.blogspot.com/2017/08/blog-post_6.html

 


[1] http://cht.sgilibrary.org/Result.php?searchType=2&searchBookType=2&showNum=10&page=816

顯示更多

發佈留言

返回頂部按鈕